onsdag 25 november 2009

The perils of Google Translator

Idag upptäckte jag och K charmen i att översätta våra bloggar med Google-translator. Vi insåg att det är ju så våra engelsktalande vänner skulle kunna upptäcka vad vi skriver om dom!

Till exempel kan det låta så här:
While the others are at a nightclub for me a quiet struggle against high torktumlepriser.
Eller så här:
Middle of the night creeps like this phrase in my essay

I Kristinas blogg hade kycklingben i halsen blivit översatt med drumstick in the neck.
Så det var nog ingen större fara egentligen.

På lördag, då minsann ska jag till London och gå på opera och träffa K. Alla tiders, I say!

1 kommentar:

  1. het gäller o feilstav lite ord så het inte går att översätta, eller till o använd lite skomm ord sa he eller na katsa om bkostävrana so na inte ens gå o läs.

    SvaraRadera